Сразу оговорюсь, что за более чем 10-летний опыт работы в ВЭД мне ни разу не пришлось судиться со своими зарубежными контрагентами (поплевал через плечо). Поэтому весь последующий текст рассчитан на применение исключительно в «мирное время»: для бухгалтерского оприходования импортных товаров и подтверждения расходов при расчёте налогов.
В чём, собственно, проблема?
Идея написать данную заметку возникла по итогу многочисленных (и иногда утомительных) диспутов с главбухами своих клиентов. Последние, ориентируясь на российскую практику оформления документов, часто ставят под сомнение легальность предоставленных им бумаг. А юрисконсультов к этим вопросам вообще нельзя подпускать на пушечный выстрел!
Таким образом, в рамках данной статьи я собрал воедино типичные для китайцев, но экзотичные для россиян особенности делового документооборота.
Кто подписывает контракт
Первое, что ставит в тупик любого мало-мальски разбирающегося в коммерческом праве человека, это отсутствие у китайских компаний единоличного исполнительного органа, наделённого правом выступать от лица компании.
Неизменная в любом договоре формулировка «в лице генерального директора, действующего на основании Устава», в китайском коммерческом праве фактически отсутствует. Договор может подписывать буквально кто угодно! В реальной жизни подписантом чаще всего выступает менеджер по продажам, ведущий ваш заказ.
А поле с основанием деятельности ставит в тупик уже самих китайцев. В большинстве случаев они предпочитают просто оставлять его пустым, но если заполняют, то могут блеснуть неожиданными ассоциациями.
С учётом того, что в переводе формулировка «действующего на основании» звучит как «acting under», мне встречались варианты от имени руководителя до наименования другой более крупной компании, расположенной этажом выше.
Что является основанием деятельности китайской компании?
Единственный документ, легализующий предпринимательскую деятельность в Китае, — это бизнес-лицензия. Её номер — аналог нашего ОГРН и ИНН «в одном флаконе». Это главная бумага, которую имеет смысл запросить перед заключением контракта с китайским поставщиком (营业执照 в оригинале, вынесено на баннер статьи).
Правда, скорее всего вы не сможете проверить её самостоятельно. Если бумаги Гонконга по традиции имеют перевод на английский, то в бизнес-лицензии компании из материкового Китая вы увидите только иероглифы. Поэтому для квалифицированной проверки нового поставщика лучше обратиться к профессионалам.
И да, в ней действительно не содержится имени человека, наделённого правом подписи от лица фирмы. Таким образом, засвидетельствуем, что контракт и прочие финансовые документы могут быть подписаны любым представителем вашего контрагента. Это нормально.
Интересно, что при подписании многостраничного документа у китайцев не принято заверять подписью каждую его страницу, как это обычно делается у нас. Вместо этого распечатанные листы раскладываются на столе веером, поле чего на них ставятся печать таким образом, чтобы на каждом листе оказалась часть оттиска в виде тонкой полоски. Простой и элегантный способ — принадлежность всех листов к одному комплекту прекрасно видна невооружённым глазом.
Печати на любой вкус
В отношении печатей у китайцев не меньшая свобода самовыражения! Они бывают круглыми, прямоугольными, овальными и вообще бесформенными — как кусочек текста с местом под роспись. Цвет — почти всегда традиционный красный, но я встречал и синий, и даже зелёный.
Ориентированные на экспорт компании наносят на оттиск своё англоязычное название вместе с номером бизнес-лицензии, что существенно облегчает жизнь. Также в большинстве случаев по центру печати вы увидите пятиконечную звезду.
Ещё одной важной особенностью является тот факт, что китайские обычаи делового оборота допускают использование факсимиле подписи. Поэтому на многие печати сразу нанесена подпись руководителя и её расшифровка.
Абсолютно нормальным будет наличие у компании нескольких печатей для различных целей: «гербовая» для подписания договоров, специальная печать для инвойсов, финансовых документов и т.п. При этом форма и цвет последних также могут значительно отличаться между собой.
Практические советы по оформлению документов
К сожалению, далеко не все разделают идеи китайского бюрократического фэншуя. Сомнения в достоверности документов со стороны таможни или валютного контроля банка чреваты серьёзными последствиями.
Да и сами китайцы никогда не отличались щепетильностью в оформлении документов: ни в части формы, ни в части содержания. Поэтому моя основная рекомендация будет несколько шире, чем вопрос подписания документов по импортной сделке.
Главный совет в области документального оформления сделки с китайскими партнёрами умещается всего в три слова — ДЕЛАЙТЕ ВСЁ САМИ.
Берём шаблон, вписываем нужные данные, отправляем на подпись. Благо китайцы не склонны сильно вникать в бюрократические тонкости и скорее всего «подмахнут не глядя» любой документ, который вы им дадите, если это нужно для продажи.
В частности, в моей работе такие документы как спецификация, инвойс, прайс-лист (для подтверждения таможенной стоимости) — это разные печатные формы одного документа, создаваемого мною в 1С. Такой подход гарантирует наличие на своих местах всех товаров, цен, адресов и прочих существенных реквизитов и их 100% совпадение между документами. Последнее условие крайне важно для успешного выпуска таможней вашей импортной поставки.
Отдельные тонкости
С точки зрения таможенного оформления и последующего отражения расходов, важно помнить ещё ряд нюансов:
- Печати. Могут быть какими угодно по форме и цвету, но всё-таки желательно соблюдать единообразие оттиска своего контрагента на всех документах. Печать должна присутствовать на всех финансовых документах и выглядеть как во внешнеторговом контракте;
- Подписи. Вензель из иероглифов с росчерком выглядит эффектно, но в реальной практике факсимиле или даже полное отсутствие подписи на документах не вызывает проблем при наличии печати;
- Перевод на русский язык. Нельзя забывать о том, что согласно действующего законодательства, все финансовые документы обязаны быть оформлены на русском языке. И если у таможни по роду деятельности отношение к англоязычным бумагам терпимое, то вот с налоговой могут быть большие проблемы. Поэтому при подготовке закрывающих документов нужно как минимум приложить перевод, а лучше всего сделать шаблон на двух языках. Подчеркну, что данное требование касается именно финансовых документов. То есть, например, морской коносамент может быть только на английском языке, а вот инвойс за услуги морского фрахта — обязательно по-русски.
Добавить комментарий